Dipetik dari surah al.Baqarah.
Sahih InternationalO you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Tafsir al-JalalaynO you who believe, prescribed for you, obligatory [for you], is the Fast, just as it was prescribed for those, communities, that were before you so that you might guard yourselves, against acts of disobedience, for, it [the fast] curbs the desires that prompt these [acts].
Wahai orang-orang yang beriman! Kamu diwajibkan berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang yang dahulu daripada kamu, supaya kamu bertaqwa.
Sahih International[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers excess - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
Tafsir al-JalalaynFor days (ayyāman, ‘days’, is in the accusative as the object of al-siyām, ‘the fast’, or of an implied yasūmū, ‘he fasts’) numbered, few or specific in number, that is, those of Ramadān, as will be mentioned below; God has specified a small number as a way of facilitating matters for those under the obligation; and if any of you, during the month, be sick, or be on a journey, in which prayers are shortened, or if one is strained by the fast in both cases and breaks it, then a number of other days, equal to the ones during which he broke his fast — let him fast them instead; and for those who are, not, able to do it, [to fast] on account of old age or chronic illness, a redemption: which is, the feeding of a poor man, with about the same amount one consumes in a given day, that is, one mudd measure of the principal food of that town each day (a variant reading has [genitive] fidyatin as an explicative clause. It is also said that the [lā] negation of the verb [yutīqūnahu] is not actually implied, because at the very beginning of Islam, they could choose between fasting or offering the redemption; but later on this was abrogated by fixing the Fast [as an obligation], where God says, So let those of you, who are present at the month, fast it [Q. 2:185]: Ibn ‘Abbās said [by way of qualification] ‘Except for the pregnant one and the one breastfeeding, if they break their fast out of concern for the child; in the case of these two, the verse remains valid and has not been abrogated’). For him who volunteers good, by offering more than the minimum amount mentioned for the redemption; that, volunteering, is good for him; but that you should fast (wa-an tasūmū is the subject) is better for you (khayrun lakum is its predicate), than breaking the fast and paying the redemption, if you but knew, that this is better for you, then do it.
(Puasa yang diwajibkan itu ialah beberapa hari yang tertentu; maka sesiapa di antara kamu yang sakit, atau dalam musafir, (bolehlah ia berbuka), kemudian wajiblah ia berpuasa sebanyak (hari yang dibuka) itu pada hari-hari yang lain; dan wajib atas orang-orang yang tidak terdaya berpuasa (kerana tua dan sebagainya) membayar fidyah iaitu memberi makan orang miskin. Maka sesiapa yang dengan sukarela memberikan (bayaran fidyah) lebih dari yang ditentukan itu, maka itu adalah suatu kebaikan baginya; dan (walaupun demikian) berpuasa itu lebih baik bagi kamu daripada memberi fidyah), kalau kamu mengetahui.
Sahih InternationalThe month of Ramadhan [is that] in which was revealed the Qur'an, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the
Tafsir al-JalalaynThese days of, the month of Ramadān, wherein the Qur’ān was revealed, from the Preserved Tablet to the earthly heaven on the Night of Ordainment [laylat al-qadr] from Him, a guidance (hudan, ‘a guidance’, is a circumstantial qualifier), guiding away from error, for the people, and as clear proofs, lucid verses, of the Guidance, the rulings that guide to truth, and, of, the Criterion, that discriminates between truth and falsehood; So let those of you, who are present at the month, fast it and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days (this [concession] has already been mentioned, but it is repeated here to avoid the mistaken impression that it has been abrogated by the comprehensive implication of man shahida, ‘who are present’). God desires ease for you, and desires not hardship for you, and for this reason He has permitted you the breaking of the fast during illness or travel, [this ease being] the very reason He has commanded you to fast; He supplements [the previous statement with]: and that you fulfil (read tukmilū or tukammilū) the number, of the fasting days of Ramadān, and magnify God, when you have completed them, for having guided you, for having directed you to the principal rites of His religion, and that you might be thankful, to God for this.
(Masa yang diwajibkan kamu berpuasa itu ialah) bulan Ramadan yang padanya diturunkan Al-Quran, menjadi petunjuk bagi sekalian manusia, dan menjadi keterangan-keterangan yang menjelaskan petunjuk dan (menjelaskan) perbezaan antara yang benar dengan yang salah. Oleh itu, sesiapa dari antara kamu yang menyaksikan anak bulan Ramadan (atau mengetahuinya), maka hendaklah ia berpuasa bulan itu; dan sesiapa yang sakit atau dalam musafir maka (bolehlah ia berbuka, Kemudian wajiblah ia berpuasa) sebanyak hari yang ditinggalkan itu pada hari-hari yang lain. (Dengan ketetapan yang demikian itu) Allah menghendaki kamu beroleh kemudahan, dan Ia tidak menghendaki kamu menanggung kesukaran. Dan juga supaya kamu cukupkan bilangan puasa (sebulan Ramadan), dan supaya kamu membesarkan Allah kerana mendapat petunjukNya, dan supaya kamu bersyukur.
Sahih InternationalAnd when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
Tafsir al-JalalaynA group of followers of the Prophet (s) asked him, ‘Is our Lord nearby so that we should talk to Him secretly, or is He far away, so that we should call out to him?’, and the following was revealed: And when My servants question you concerning Me — I am near, to them in My knowledge, and he informed them of this; I answer the call of the caller, by granting him his request, when he calls to Me; so let them respond to Me, My call to them to be obedient, and let them believe, [let them] persevere in faith, in Me that they might go aright, [that] they [might] become guided.
MalayDan apabila hamba-hambaKu bertanya kepadamu mengenai Aku maka (beritahu kepada mereka): sesungguhnya Aku (Allah) sentiasa hampir (kepada mereka); Aku perkenankan permohonan orang yang berdoa apabila ia berdoa kepadaKu. Maka hendaklah mereka menyahut seruanku (dengan mematuhi perintahKu), dan hendaklah mereka beriman kepadaKu supaya mereka menjadi baik serta betul.